Logo
Icon

Icon

Icon

Leistungen

Technische Fachterminologie

Technische Übersetzungen werden überall dort benötigt, wo technische Produkte, ihre Funktionsweise, ihre Handhabung, ihre Wartung etc. in irgendeiner Form sprachlich beschrieben werden. Wir haben es also mit einem Bruch zwischen der Welt etwa der Ingenieure zu tun, welche ein technisches Produkt aus Berechnungen, Plänen oder Algorithmen heraus verstehen, und dem Adressaten von technischer Dokumentation, welcher sprachlich erreicht werden will. Der Verfasser technischer Dokumentationen versteht in der Regel die technischen Zusammenhänge eines Produkts aus direkter Anschauung und seinem fundierten Fachwissen heraus. Übersetzer wiederum sind in der Regel keine permanenten Mitarbeiter eines einzelnen Auftraggebers. Bei der Vielzahl der Zielsprachen wäre dies ökonomisch nicht sinnvoll. Die Herausforderung besteht daher darin, technisches Wissen – und zwar konkretes Wissen über Ihr technisches Produkt – sprachlich aufzubereiten, so dass ein Übersetzer oder eine Übersetzerin die Zusammenhänge begreift und korrekt in die Zielsprache übertragen kann. Der Fachbegriff ist praktisch unsere kleinste sprachliche Wissenseinheit.

Das in einer solchen Wissenseinheit enthaltene Produktwissen ist daher mehr als nur eine Benennung in einer bzw. in mehreren Sprachen. Denn "was" beschrieben wird ist nicht weniger bedeutsam als "wie" ein Gegenstand oder Sachverhalt genannt wird. Mit anderen Worten: Terminologiearbeit besteht zunächst aus der Definition des zu beschreibenden Sachverhalts – der Definition werden anschließend Benennungen in beliebig vielen Sprachen zugeordnet. In einem arbeitsteiligen Prozess wie unserem wird die Begriffsdefinition durch einen Terminologen erarbeitet, der sie anschließend in unserem Terminologie-Management-System «nexus tBase» fixiert und so mit den involvierten Übersetzern teilt. Aufgabe der Übersetzer und Übersetzerinnen ist es, die dazu passende Benennung in ihrer jeweiligen Arbeitssprache zu finden und zu verwenden.

Terminologiearbeit findet oft im Vorfeld einzelner Übersetzungsprojekte statt und dient dann unserem Qualitätsmanagement. Idealerweise ist sie allerdings zunächst einsprachig und den redaktionellen und Übersetzungsprozessen vorgeschaltet.

This website is using cookies to improve the user-friendliness. You agree by using the website further. Privacy policy