Industrie & Technik - Fachübersetzung - Fachterminologie
Fremdsprachen-Service für Industrie und Technik
Aus gutem Grund sind wir als Sprachen-Service auf Übersetzungen für Industrie und Technik spezialisiert. Die Spezialisierung auf technische Übersetzungen ist Teil unseres Qualitätskonzepts. Qualitativ hochwertige Übersetzungen machen technische Dokumente wie Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Handbücher etc., welche Ihr Produkt beschreiben, für Nutzer in jenen Ländern und Sprachen verständlich, in denen Ihre Systeme und Verfahren zum Einsatz kommen. Daher ist es entscheidend, dass technische Übersetzungen von Fachübersetzern angefertigt werden, die sowohl sprachlich als auch technisch wissen, was sie tun.
Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Lokalisierung von Software etc.
Wir machen technische Übersetzungen für jedes Fachgebiet und in alle Sprachen der Welt. Neben Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Produktbeschreibungen und Datenblättern fertigen wir selbstverständlich qualitativ hochwertige Übersetzungen von einer Reihe anderer Dokumentarten an, etwa von Patenten, Fachartikeln, Schulungsunterlagen etc. Ebenso versiert sind wir bei der Software-Lokalisierung. Die Software-Übersetzung verlangt neben einer korrekten und aussagekräftigen Übersetzung der technischen Inhalte, dass die funktionellen Anforderungen der Benutzerführung ausreichend berücksichtigt werden. Dies gilt insbesondere bei der Software-Übersetzung von Apps und von mehrsprachigen Benutzeroberflächen im Maschinenbau oder in der Medizintechnik. Bei der Lokalisierung von Webseiten achten wir peinlich darauf, dass auch die interkulturellen Anforderungen im Hinblick auf die Kultur der Zielsprache eingehalten werden.
Juristische Übersetzungen, beispielsweise die Übersetzung von Verträgen, Patentsachen etc.
Neben rein technischen Übersetzungen benötigen Indsutrieunternehmen selbstverständlich auch juristische Übersetzungen, etwa die Übersetzung von Verträgen, Patentsachen etc. Dafür arbeiten wir naturgemäß mit Fachübersetzern zusammen, die eine einschlägige Spezialisierung vorweisen.
Qualitätsmanagementsystem nach ISO 17100
Wir legen Wert darauf, dass unsere Übersetzungen von entsprechend ausgebildeten technischen bzw. juristischen Fachübersetzern angefertigt werden. Zu diesem Zweck verfügen wir über ein internes Qualitätsmanagementsystem, das die Anforderungen der Norm für Übersetzungsbüros ISO 17100 einhält. Übersetzungs-Software wird ausschließlich zur Unterstützung menschlicher Übersetzungsprozesse eingesetzt, etwa durch den Einsatz von branchenüblichen Translation-Memory-Systemen, in denen einmal freigegebene menschliche Übersetzungen für die kundenspezifische Wiederverwendung vorgehalten werden. Für die Verwaltung Ihrer Fachbegriffe stützen wir uns auf unser Terminologie-Sharing-System «nexus tBase». Terminologiearbeit ist ein zentrales Instrument unserer Qualitätssicherung, denn nur sie ermöglicht eine korrekte und konsequente Verwendung der Fachbegriffe. Zusammen mit dem Translation-Management-System verbessert eine gut gepflegte Terminologiedatenbank die Qualität des Übersetzungsprozesses und hilft gleichzeitig Übersetzungskosten zu sparen.